Nu se găsesc la Ikea, cum ați putea crede, ci pe Iqads. Nu-mi dau seama încă cine e vinovat despre treaba asta. Dacă IqAds sau DOVE. Tind să cred că DOVE a comis-o iar IqAds nici măcar nu s-a prins (probabil i se pare la fel de corect), pentru că pe alte site-uri un eveniment similar este prezentat la fel, descrierea însă este corectă.
Oameni buni, în limba română persoanele se simt confortabil atunci când se așează sau se îmbracă în lucruri confortabile. Persoanele nu SUNT confortabile decât dacă intenționezi să te așezi pe ele, să te îmbraci cu ele sau să le folosești într-o maniera similară. Știu că e o mizerie pomenită din ce în ce mai des (din cauza englezescului are you comfortable), dar în limba română nu e așa, pur și simplu! Și oamenii care fac/adaptează asemenea campanii precum și cei care le publică comunicatele de presă au un rol extrem de important în folosirea cât mai corectă a limbii ăsteia de-o facem jurebi din două în două minute, mama, mă-sii! E ca și cum am traduce din franceză am foame.
Și-apoi mai am o nelămurire – dacă tot adaptați după bunul plac, de ce nu schimbați, mamă, și n-ul cu m? Ne face pe noi o literă? De la confort la comfort e doar un pas. Atât de mic…
Unde ești tu, CNA…
Excelentă postare…mi-a amintit şi de atât de mult folositul ‘se merită’, că mă apucă toate cele când aud. Vine din germană, unde acolo chiar e reflexiv, ‘es lohnt sich’, dar nu are nimic de-a face cu româna. Aici, cineva/ceva merită. Atât. Nu ‘se merită’. Chiar mă gândeam la faza cu ‘comfortable’…of..of…unora le e greu :)). Te pup cu drag şi vă doresc numai bine. Să aveţi o zi uşoară! Alexandra